+38(066)957-17-52
+38(093)193-62-10
+38(068)720-79-36
+38(093)193-62-10
+38(068)720-79-36
Для належної адаптації тексту перекладу на конкретну мову з дотриманням усіх норм, правил і культурних особливостей не обійтися без послуг носія мови. Коли мова є рідною, вона забезпечує природність обраних конструкцій та зворотів, відповідно зникають шаблонні фрази, використовуються сучасні словосполучення та вислови, притаманні певній країні.
Бюро перекладів The Translation House пропонує переклад на англійську носієм мови, а також переклад іншими мовами. Ми співпрацюємо з висококваліфікованими перекладачами в усьому світі, завдяки чому переклад буде локалізовано та максимально точно передаватиме зміст тексту.
Цей вид перекладу має низку відмінних рис:
Англійський носій мови повинен також мати відповідну освіту, високий рівень грамотності, розуміти цілі перекладу та легко адаптувати контент для необхідної аудиторії.
Послуга перекладу рідною мовою носієм має найвищий попит для таких текстів:
Ми працюємо з матеріалами різного рівня складності. Носій мови для перекладу англійською чи іншою мовою зберігає зміст тексту, його стилістику, особливості, але водночас адаптує до конкретних вимог.
Ми співпрацюємо тільки з перевіреними фахівцями по всьому світу, які мають високий рівень кваліфікації. Наприклад, наші перекладачі-носії мови відрізняються такими рисами:
Ще одна з не менш популярних послуг, вичитування носієм, здійснюється уважно, що дає змогу уникнути найменших неточностей у перекладі.
Строк виконання перекладу залежить від кількох чинників. Ми можемо виконати переклад тексту обсягом не більш ніж 5 сторінок (1 сторінка – 250 слів) носієм мови за можливості того ж дня. Але вагомим чинником є різниця в часових поясах. Наприклад, різниця в часі в Києві та Лондоні становить 2 години, а різниця між містами в США може досягати 7 годин і більше.
Строк вичитування носієм мови залежить також від обсягу, складності, структури, типу перекладу, завантаженості фахівця в конкретний момент. Ви можете зв’язатися з нашим менеджером і надіслати нам документ для отримання додаткової інформації.
Строк виконання перекладу залежить від кількох чинників. Ми можемо виконати переклад тексту обсягом не більш ніж 5 сторінок (1 сторінка – 250 слів) носієм мови за можливості того ж дня. Але вагомим чинником є різниця в часових поясах. Наприклад, різниця в часі в Києві та Лондоні становить 2 години, а різниця між містами в США може досягати 7 годин і більше.
Строк вичитування носієм мови залежить також від обсягу, складності, структури, типу перекладу, завантаженості фахівця в конкретний момент. Ви можете зв’язатися з нашим менеджером і надіслати нам документ для отримання додаткової інформації.
Ми пропонуємо не лише переклад носієм мови, а й вичитування перекладу. Якщо ви вже маєте готовий переклад, але вам здається, що він не зовсім призначений для носіїв і цільова аудиторія може неправильно зрозуміти ту чи іншу ідею, закладену в тексті, це саме той випадок, коли вам варто звернутися за послугою вичитування перекладу носієм мови.
Ще одна з додаткових послуг – це нотаріальне засвідчення, за допомогою якого підтверджується справжність перекладу.
За необхідності ми також надаємо послуги з верстки документа, роботи із графічним матеріалом у файлі, конвертації в потрібний формат та інші послуги, щоб результат відповідав вашим вимогам. Можна також замовити терміновий переклад носієм мови.
Бюро перекладів The Translation House пропонує переклад носієм мови текстів різної тематики та складності. Ми підбираємо перекладача, який чудово впорається з поставленим завданням та має високий рівень кваліфікації.
Переваги співпраці з нами:
Уся отримана інформація є конфіденційною. Носій мови також не розголошує отримані відомості та дотримується зазначених умов.
Для замовлення перекладу носієм англійської мови в Києві або іншому місті зв’яжіться з нами в один із таких способів:
Наш менеджер оперативно розрахує вартість та строки перекладу. Іноді процес займає більше часу, оскільки для обробки замовлення необхідно зв’язатися з перекладачами-носіями мови, які перебувають в інших країнах та інших часових поясах.
Усе залежить від того, який обсяг та тематика документа, а також від мови перекладу, оскільки враховується різниця в часі (різні часові пояси) і ступінь зайнятості перекладача.